Yếu Tố Đam Mỹ trong “Đêm Thứ 12” của Shakespeare

Mọi người ở đây chắc không ai không biết tới Shakespeare, đại văn hào nổi tiếng thế giới với tác phẩm tình yêu kinh điển của mọi thời đại “Romeo và Juliet”.

W Juliet Manga Ch.67 Page 1

Haizz. kiểu mở đầu này cũ rích rồi T_T

Chậc… Thì là đầu năm nay bạn Bee chọn lớp “Văn Học Anh” cho tín chỉ English của mình. Nguyên nhân chỉ có một – vì Sherlock của BBC nên có chút obsess với Anh Quốc =))))

Mấy tuần trước, lớp bạn Bee phải đọc vở kịch Twelfth Night (Đêm Thứ 12) của Shakespeare.

Kết quả là toàn bộ vở kịch, bạn Bee chỉ chăm chăm đọc đi đọc lại những dòng của anh Antonio =))))) Nguyên nhân cũng chỉ có một – Gay  detected!!! Sóng Gaydio của bạn Bee bật lên kêu ầm ĩ lúc đọc luôn ~ vừa đọc vừa fan gờ.

Thậm chí, luận văn phải nộp gần đây (đề là luận về một nhân vật và điều nhân vật đó desire cũng như desire đó có ảnh hưởng đến tác phẩm như thế nào), bạn Bee đã chọn viết về Twelfth Night với tựa đề tự đặt là “The Homosexual Undertone in Twelfth Night” =))))

Thì Bee cũng không định dịch bài luận của mình,  Bee chỉ muốn dịch những trích đoạn của Antonio và Sebastian trong Đêm Thứ 12 của Shakespeare để mọi người có thể thưởng thức Shakespeare hơn nữa =)))) (*nói thật là bợn Bee ghét đọc Shakespeare lắm, nhưng mà cái gian tình này thì thích :”>*).

Đầu tiên, để Bee giới thiệu tóm lược về vở kịch Đêm Thứ 12 này, đây là một trong những vở hài kịch nổi tiếng nhất của ngài S (*cho phép tớ viết tắt vì quá lười*).

Trong vở kịch này, nữ nhân vật chính tên là Viola, cô ấy có một người anh song sinh tên là Sebastian. Hai anh em song sinh đi tàu trên biển thì gặp bão => đắm tàu. Viola trôi lên bờ, tưởng là anh mình đã chết, quyết định tự mình bước vào đời. Cô giả trai và làm việc cho bá tước Orshino. Cô rất nhanh rơi vào lưới tình với chàng bá tước giàu có quyền lực đập chai *chắc vậy*, nhưng Orshino thì yêu một cô gái khác tên là Olivia, lại nhưng, Olivia không yêu anh Orshino và từ chối hết thảy những chàng trai khác theo đuổi cô. Sau đó, Orshino ra lệnh cho Viola đến làm người đưa tin tình yêu cho mình tới Olivia, nhưng có ai đâu ngờ, chị Olivia người nào cũng chê ỏng chê eo nhưng vừa gặp Viola là trúng ngay tiếng sét ái tình với mỹ thiếu niên như hoa như ngọc kia => Tình tay ba vòng tròn đầy cẩu huyết: Viola=>Orshino=>Olivia=>Viola.

Thông tin thêm, trong phim “Shakespeare in Love”, người tình của Shakespeare được đặt tên là Viola cũng là lấy ý tưởng từ nhân vật Viola này.

Thông tin thêm 2, trong Kobayashi 3+1, ngoại truyện Shakespeare đang yêu chính là lấy ý tưởng từ bộ phim “Shakespeare in Love”.

https://beedance07.com/2013/09/28/tong-hop-kobayashi-31-chihiro-x-yamato-lam-ban-doi-cua-nhau-nhe/ 031 034 044

Thông tin thêm 3, phim “She’s the man” sản xuất năm 2006 cũng là một ver hiện đại của Đêm Thứ 12, bạn Bee đã coi rồi, cũng hài và dễ thương phết.

http://phimsomot.com/phim/co-ay-la-dan-ong-shes-the-man-2006/m1954.html

Okay, trở lại với chủ đề. Bên cạnh mối tình tay ba kia thì bạn Bee chỉ để ý đến chuyện tình của Antonio và Sebastian, anh trai song sinh của Viola.

Như đã biết,

1. Viola rất đẹp

2. Sebastian giống Viola y chang

Từ 1 và 2, suy ra Sebastian là chuẩn mỹ thụ =))

Thì sau vụ đắm tàu kia, Sebastian (*viết tắt Seba – và làm ơn đừng liên tưởng tới Sebby của Kuroshitsuji =)))*) bị chìm trong nước và được Antonio, (Anto) *thủ lĩnh hải tặc khét tiếng* cứu mạng. Từ đó trở đi, Anto chăm lo, bảo vệ Seba, nâng như nâng trứng, hứng như hứng hoa, sủng lên tận trời.

Rồi, bắt đầu nhé.

Trích đoạn 1.

 

Bản Gốc / Bản Dịch *chém gió* của Bee

(Note. Giá trị tác phẩm đã bị giảm quá nửa qua bản dịch này, nhưng hãy thông cảm, sức người có hạn a)

Enter ANTONIO and SEBASTIAN ANTONIO và SEBASTIAN lên sân khấu (cảnh mà hai người họ xuất hiện lần đầu – xuất hiện cùng nhau đó nha :”>)
ANTONIO

Will you stay no longer, nor will you not that I go with you?
ANTONIO

Em không ở lại đây nữa sao? Em không muốn ta đi cùng em thật sao?
SEBASTIAN

By your patience, no. My stars shine darkly over me. The malignancy of my fate might perhaps distemper yours. Therefore I shall crave of you your leave that I may bear my evils alone. It were a bad recompense for your love to lay any of them on you.
SEBASTIAN

Không, xin ngài hãy ở lại đây. Sao quả tạ đang chiếu lên người tôi và biết đâu sẽ lây sang cả ngài. Vậy nên hãy để tôi chia tay với ngài ở đây và tự mình đối diện với những việc tồi tệ này. Nếu để chúng ảnh hưởng đến ngài thì thật không phải với tình yêu mà ngài đã dành cho tôi.

ANTONIO

Let me yet know of you whither you are bound.
ANTONIO

Ít nhất cũng hãy cho ta biết em định đi đâu.
SEBASTIAN

No, sooth, sir. My determinate voyage is mere extravagancy. But I perceive in you so excellent a touch of modesty that you will not extort from me what I am willing to keep in. Therefore it charges me in manners the rather to express myself. You must know of me then, Antonio, my name is Sebastian, which I called Roderigo. My father was that Sebastian of Messaline, whom I know you have heard of. He left behind him myself and a sister, both born in an hour. If the heavens had been pleased, would we had so ended! But you, sir, altered that, for some hour before you took me from the breach of the sea was my sister drowned.
SEBASTIAN

Không, tôi không thể. Tôi chỉ biết đi lang thang chứ nào có có đích đến. Nhưng tôi biết là ngài sẽ không buộc tôi phải nói ra những điều tôi không muốn, thế nên tôi sẽ nói lại những gì tôi có thể cho ngài biết. Tên thật của tôi là Sebastian, mặc dù trước đây tôi vẫn tự nhận là Roderigo. Cha tôi là Sebastian của Messaline, hẳn là ngài đã từng nghe qua. Ông ấy đã qua đời, để lại tôi và em gái song sinh của tôi. Giá mà Chúa cho phép, tôi thà là chết cùng lúc với con bé! Nhưng ngài đã ngăn không cho điều đó xảy ra.Trước lúc ngài kéo tôi lên từ những cơn sóng dữ thì em gái tôi đã chìm vào đại dương.
ANTONIO

Alas the day!
ANTONIO

Thật là bi kịch!
SEBASTIAN

A lady, sir, though it was said she much resembled me, was yet of many accounted beautiful. But though I could not with such estimable wonder overfar believe that, yet thus far I will boldly publish her: she bore a mind that envy could not but call fair. She is drowned already, sir, with salt water, though I seem to drown her remembrance again with more.
SEBASTIAN

Mặc dù nhiều người bảo là con bé nhìn giống tôi và rất diễm lệ, tôi không dám chắc về khoản diễm lệ, nhưng tôi tin tưởng con bé có một tâm hồn rất đẹp, ngay cả những người ghen tị với con bé cũng phải thừa nhận là thế. Thế mà nó đã bị nhấn chìm trong làn nước biển mặn kia, và bây giờ những giọt nước mắt mặn chát của tôi lại sắp nhấn chìm những ký ức về con bé.

ANTONIO

Pardon me, sir, your bad entertainment.
ANTONIO

Thật xin lỗi vì đã không thể cứu cô bé cho em.
SEBASTIAN

O good Antonio, forgive me your trouble.
SEBASTIAN

Ôi, Antonio, không, tôi mới phải xin lỗi vì đã làm phiền ngài.
ANTONIO

If you will not murder me for my love, let me be your servant.
ANTONIO Nếu không muốn giết chết ta vì tình yêu này thì xin hãy để ta làm người hầu của em. (*Bee: Sặc mùi thê nô trung khuyển =))*)
SEBASTIAN

If you will not undo what you have done—that is, kill him whom you have recovered—desire it not. Fare you well at once. My bosom is full of kindness, and I am yet so near the manners of my mother, that upon the least occasion more mine eyes will tell tales of me. I am bound to the Count Orsino’s court. Farewell.
SEBASTIAN

Nếu ngài không muốn giết chết người mà ngài đã cứu thì hãy nói tạm biệt với tôi ở đây. Tôi thật sự sắp khóc mất rồi, giống như mẹ tôi vậy. Tôi phải đến nơi của bá tước Orshino. Tạm biệt.
Exit SEBASTIAN xuống sân khấu.
ANTONIO

The gentleness of all the gods go with thee!
I have many enemies in Orsino’s court,
Else would I very shortly see thee there.
But, come what may, I do adore thee so
That danger shall seem sport, and I will go.
ANTONIO

Hi vọng những điều tốt đẹp nhất sẽ đến với em! Ta có quá nhiều kẻ thù ở lãnh địa của Orshino, nếu không thì ra đã đi cùng em.
Nhưng ta mặc kệ, ta quá yêu em mất rồi, nguy hiểm thì đã sao chứ? Ta sẽ đi.
Exit ANTONIO xuống sân khấu

 

Trích đoạn 2

SEBASTIAN and ANTONIO
SEBASTIAN và ANTONIO xuất hiện
SEBASTIAN

I would not by my will have troubled you,
But, since you make your pleasure of your pains,
I will no further chide you.
SEBASTIAN

Tôi thật sự không muốn làm phiền đến ngài,
Nhưng nếu ngài đã thích tự ngược như thế =))))
thì tôi sẽ không ngăn cản ngài nữa
ANTONIO

I could not stay behind you. My desire,
More sharp than filèd steel, did spur me forth.
And not all love to see you, though so much
As might have drawn one to a longer voyage,
But jealousy what might befall your travel,
Being skilless in these parts, which to a stranger,
Unguided and unfriended, often prove
Rough and unhospitable. My willing love,
The rather by these arguments of fear,
Set forth in your pursuit.
ANTONIO

 

Ta chỉ không thể ở lại sau khi em đi.
Mong muốn của ta,
sắc bén hơn gang thép,
thúc đẩy ta phải theo em.
Và không chỉ bởi ta muốn được nhìn thấy em,
mặc dù đúng là như thế.
Mà còn bởi ta lo chuyến đi trước mắt
và những điều có thể xảy ra với em,
em lại còn không quen thuộc với nơi này.
Một người khách xa lạ không có người hướng dẫn bầu bạn
thì sẽ gặp khó khăn hơn rất nhiều
Tình yêu của ta
vượt qua những lo sợ
đã mang ta đi theo em.
SEBASTIAN

   My kind Antonio,
I can no other answer make but thanks,
And thanks, and ever thanks. And oft good turns
Are shuffled off with such uncurrent pay.
But were my worth as is my conscience, firm,
You should find better dealing. What’s to do?
Shall we go see the relics of this town?
SEBASTIAN

Hỡi Antonio dịu dàng,

Tôi không biết phải nói gì hơn ngoài cảm ơn

và cảm ơn ngài vô vàn.

Tôi biết những lời nói suông thì chẳng đáng giá.

Nếu có của cải ở đây thì tôi sẽ tạ ơn ngài với chúng.

(*Ngu quá, cứ lấy thân em báo đáp là được rồi =)))

Nhưng giờ chúng ta nên làm gì đây?

Chúng ta có thể đi dạo quanh thị trấn không?

 

ANTONIO

Tomorrow, sir. Best first go see your lodging.
ANTONIO

Hãy để ngày mai đi. Trước hết tốt nhất cứ tìm chỗ trú đã.
SEBASTIAN

I am not weary, and ’tis long to night:
I pray you, let us satisfy our eyes
With the memorials and the things of fame
That do renown this city.
SEBASTIAN

Tôi không mệt, mà còn lâu trời mới tối.
Làm ơn đi, hãy đi tham quan một chút
những thứ hào hoa nổi tiếng của thị trấn này.
(*Mợ, em nó ham chơi bỏ xừ…)

 

ANTONIO

Would you’d pardon me;
I do not without danger walk these streets:
Once in a sea-fight ‘gainst the Count his galleys
I did some service, of such note indeed,
That were I ta’en here it would scarce be answered.
ANTONIO

Ta xin lỗi, ta không thể dạo trên phố vì nó quá nguy hiểm với ta.
Trong một trận đánh trên biển, ta đã gây rất nhiều thương vong cho tàu chiến của bá tước Orshino.
Nếu chúng bắt được ta ở đây thì đó sẽ là dấu chấm hết của ta.
SEBASTIAN

Belike you slew great number of his people?
SEBASTIAN

Ngài đã giết rất nhiều người sao?
ANTONIO

The offence is not of such a bloody nature;
Albeit the quality of the time and quarrel
Might well have given us bloody argument.
It might have since been answered in repaying
What we took from them, which, for traffic’s sake,
Most of our city did. Only myself stood out;
For which, if I be lapsèd in this place,
I shall pay dear.
ANTONIO

 

Không, thật ra ta cũng không bạo lực đến thế, mặc dù đợt tranh chấp đó cũng có đổ máu một ít.
Lẽ ra mọi việc sẽ được giải quyết nếu bọn ta trả lại những thứ đã cướp
Mà những người khác hầu hết đều đã trả lại để nghị hòa
Chỉ trừ ta là người duy nhất không ủng hộ việc đó
Thế nên nếu họ tìm được ta ở đây thì ta sẽ phải trả giá
(*Gúm, anh dám cướp thuyền của bá tước mà không chịu trả hàng cơ đấy =)))*)
SEBASTIAN

   Do not then walk too open.
SEBASTIAN

Vậy thì ngài quả là nên điệu thấp một chút.
ANTONIO

It doth not fit me. Hold, sir, here’s my purse.
(giving him money)
In the south suburbs, at the Elephant,
Is best to lodge. I will bespeak our diet,
Whiles you beguile the time and feed your knowledge
With viewing of the town. There shall you have me.
ANTONIO

Em nói đúng.
Khoan đã, đây là túi tiền của ta (đưa tiền cho Seba)
Trong khu ngoại thành phía nam có một nhà trọ tên là Elephant (con voi),
đó là nơi tốt nhất để dừng chân.
Ta sẽ sắp xếp bữa ăn trong khi em đi dạo vòng quanh.
Sao đó nhớ tìm ta ở nhà trọ Elephant.
SEBASTIAN

Why I your purse?
SEBASTIAN

Sao lại giao túi tiền của ngài cho tôi?
ANTONIO

Haply your eye shall light upon some toy
You have desire to purchase, and your store,
I think, is not for idle markets, sir.
ANTONIO

Có thể em sẽ bắt gặp thứ gì đó mình muốn mua.
Ta lo em sẽ không mang đủ tiền để mua chúng.
(*Cưng em nó dữ ~~*)
SEBASTIAN

I’ll be your purse-bearer and leave you
For an hour.
SEBASTIAN

Vậy tôi sẽ giữ hộ ngài và đi khoảng một giờ thôi.
(*em cũng khôn chết được, anh cho tiền đi sộp ping là lấy luôn =)))*)

Sau đó thì em nó chạy đi dạo vòng vòng, hồi sau quay lại tìm anh Anto nhưng không thấy, đụng phải chị Olivia, chị tưởng em nó là Viola, thế là chị túm em nó đi kết hôn, đánh nhanh thắng nhanh. Em nó khờ khạo, không hiểu chi hết mà cứ bị túm đi kết hôn rồi thành chồng chị Olivia.

Trong khi đó thì anh Anto trên đường đến nhà trọ thì gặp Viola đang bị hai thằng khi dễ, anh tưởng em nó là Seba, thế anh đứng ra bảo vệ em nó như một tiểu công chuẩn mực. Kết quả là anh bị quân lính phát hiện. Thế nhưng em Viola thì lại không phải Seba, nên khi em tỏ ra “tôi không quen anh” lúc anh bị bắt thì anh tưởng là mình đã bị Seba phản bội => đâm ra hận em nó.

Kết cuộc ở cảnh cuối là cả Viola và Seba đều xuất hiện nên hiểu lầm được giải tỏa. Seba rất mừng rỡ được gặp lại Anto, hai người làm lành, thế nhưng Seba lại thành chồng của người ta mất rồi… Mịa nó, truyện kết thúc ở đó… nhưng em ủng hộ anh Anto đi cướp rể!!! Cướp đi anh!!! Em ủng hộ anh đi cướp bé Seba khỏi tay chị Olivia và mang em nó trói lên tàu anh trên biển, sau đó hai người cứ giong buồm mà đi. Đằng nào anh cũng mang tiếng cướp biển rồi, thế nên cướp người cũng nên là nghề của anh a =))))))

Túm lại, tui còn biết cụ S còn viết một vở khác cũng có một chàng công tên Antonio… Nói chung là, tui nghi cụ S từng có tình yêu với một anh tên Antonio lắm =)))))

21 comments on “Yếu Tố Đam Mỹ trong “Đêm Thứ 12” của Shakespeare

  1. Thu Vo nói:

    Quá hấp dẫn, đọc một hồi không khỏi xuýt xoa a
    p/s: iêu nàng moazzz…moazz…moazz..moazzz..

  2. Keroro nói:

    hớ cuối cùng thành ra loạn luân à có 1 sự buồn nhẹ với cặp seb – an T_T

  3. Zổ nói:

    từ từ, như vậy là HẾT á? Với 1 đám cưới nhầm lẫn và 1 đám người đơn phương á? T tò mò về vở kịch này lâu rồi nhưng ko biết nó kết thúc thế này, hic
    p/s: da gà của t rụng đầy giường rồi T.T
    p/s2: thích a Anto quá đi TAT

    • beedance07 nói:

      Kết cục thì là Viola bộc lộ thân phận con gái và cưới Orshino, chị Olivia thì chấp nhận lấy anh Seba làm người thay thế, Anto thì cứ thế mà tiếp tục… thế cho nên tui mới ủng hộ cướp rể a =))))

  4. Zổ nói:

    đọc đoạn đối thoại t ko thấy thích Seba, thích Anto thôi, Anto mau đi cướp biển tiếp, biết đâu tìm đc em zai định mệnh đời mình

  5. Lam nói:

    Lão S thật có tài làm người ta điên máu QAQ

  6. xàm kinh cái kết thúc =))) chắc cụ S không dám cho 2 anh về với nhau =))
    ôi ôi cái bản dịch, cụ S mà sống lại chắc hộc máu mồm ra mà chết thêm lần nữa mất
    “Nhưng nếu ngài đã thích tự ngược như thế” =))

  7. tieudaodong nói:

    Thời đó mà cụ Shakespeare dám cho 2 anh với nhau có mà bị treo cổ =..= Thôi, cụ đã ko dám thì đám hậu bối mình dám đê~~Bữa nào bạn Bee viết fanfic tiếp cho câu chuyện này đi nha nha XD cho tớ hóng với~~~
    Công nhận tác phẩm của Shakespeare có mấy cái kết nham nhảm thiệt TT^TT Nói ko phải báng bổ chứ ngay cả Romeo và Juliet mà ngta nói cảm động, khen ầm ầm tớ cũng thấy kết rất nhảm, 2 nv chính chết vô duyên (_ _”)
    P.S: Anh Antonio thiệt dịu dàng, ôn nhu công a~~ *mắt mơ màng*

    • beedance07 nói:

      =))) thôi, cứ để trí tưởng tượng của các bạn hủ bay xa đi ~ =))) YY có thế mới được phong phú =)))
      Thật ra á, truyện Shakespeare kinh điển ta thấy là vì nó set rất nhiều theme/mô-típ cho các truyện được viết sau này (như là mối tình đối địch kiểu Romeo-Juliet được sử dụng vô số lần trong các tiểu thuyết tình yêu cả đam mỹ cả ngôn tình cả phim ảnh mà chúng ta đọc) chứ còn tình tiết của cụ S thì thật sự là nhiều cái ta cũng bó tay, không thể thích được (có lẽ là do thế hệ và thời đại quá khác nhau a)

  8. catyyunjae nói:

    Kết nhất câu cuối. Mình là mình nghi bác S còn muốn đc a Anto nào ấy cướp lắm cuối cùng ng ta tử tế quá nên bác phải tự mình ly dị và uất ức đến k thể viết đc cái kết cho cp Anto x Seba trong truyện. Kiểu mình k đc thì nhân vật cũng đừng mong có phần ấy, hãy để cho trí tưởng tượng bay xa =)))))))))))))))))))

  9. ta cũng kết câu cuối lắm á, tình hình là mấy cái ff ta vik cũng thuộc dạng mơ ước chưa thành hiện thực nên ai bik đâu được =))))

    chậc ~ Be huh? cơ mà Seba ngơ gì tới nổi bị kéo đi mần đám cưới còn không biết thế kia, anh Anto cúi cùng có bị gì không
    cmn ta hận cái kiểu người có tfnh hok đến được zới nhau này lắm nga, đạp chết lão S… ý quên lão chết mấy đời rồi cơ mà , thôi kệ, đạp luôn!
    tui ủng hộ cô Be phát huy tinh thần chặt chém, đọc rất phê :))

  10. đọc cái khúc đối thoại quá bấn quá kinh điên, lời thoại này chỉ có thể trong đam ngày nay cụ S đi trc thời đại quá

  11. Chào chủ nhà, thiệt ra mình coi kịch trước mới mò sang đây coi plot vì kịch bằng tiếng Nhật, chủ yếu ngắm trai nhưng cũng hiểu sơ sơ, sang đây thì hiểu nhiều hơn =]] Cảm ơn chủ nhà.

    Vở mình xem do 1 Studio Nhật diễn, dàn cast toàn là nam nên cuối cùng thành ra cặp Orshino/Viola cũng thành ra SA mất luôn =]]]] Anh đóng Viola là anh Alan trong nhạc kịch Kuroshitsuji 2 ấy nên diễn cực yêu D:

  12. Chị Bee ơi, đọc bài của chị đã giúp em có quyết định để mua quyển Twelfth Night. Cảm ơn chị thật nhiều. Em có đọc qua những tác phẩm của Shakespeare, và em nhận ra Shakespeare thật ra là 70% thích ngôn tình, 30% thích đam mỹ :) Bởi vì truyện nào của ổng cũng có đề cập đến một cặp nam, như trong Romeo và Juliet có Romeo – Benvolio (người bạn luôn quan tâm, giúp đỡ Romeo trong truyện tình cảm), trong Hamlet thì có Hamlet – Horatio (người định tự vẫn theo Hamlet, nhưng bị Hamlet ngăn lại), trong The merchant of Venice thì có Antonio – Bassanio (bạn hơn cả thân thiết), trong The Tempest thì có Prospero – Ariel (quan hệ chủ – tớ) và các cặp khác nữa :) Em đọc các tác phẩm cũng chủ yếu hóng hint (giống chủ nhà :D). Có thể nói Shakespeare không những là nhà văn vĩ đại mà còn là ông tổ của đam mỹ =)))

"Nói một lời thôi, người ơi người có nghe không? Nói một lời thôi, người ơi người có nghe không? Người ơi, người nói đi! Em đừng như thế! ~~~"

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s