[SnK] Những điều nhầm lẫn về Levi


Gần đây bạn Bee (lạc hậu với thời đại) cuối cùng đã xem và bị nghiện anime “Shingeki no Kyojin” (Snk/Attack on Titans). Nếu bạn chưa xem anime này thì tớ đặc biệt recommend mọi người hãy xem nó. Graphic cực đẹp, nội dung gay cấn, âm nhạc cực đỉnh, đảm bảo sẽ moi hết những cung bậc cảm xúc của bạn ra – một anime tuyệt đối không thể bỏ qua (chẳng trách sao nó lại hot tới như vậy). Ngoài ra còn đặc biệt nghiện bản Guren no Yumiya, thế nên làm hẳn một cái vid vietsub tổng hợp các ver. của bài này.

Sau khi xem hết anime, bạn Bee cảm thấy vô cùng tiếc hận vì chưa có season 2… Đau khổ lê lết sang bên manga để xem tiếp cốt truyện. Sau khi cập nhật tới chương manga mới nhất thì bắt đầu lê lết sang fandom và đọc các doujinshi của các cặp. Đây là một trong những bộ mà tớ không cố chấp với một couple đặc biệt nào, nói chung là các bạn có ship ai với ai thì tớ cũng ok và chấp nhận được ráo, dj của cặp nào tớ cũng thấy dễ thương cả. Levi x Eren – cặp này chắc là nổi nhất fandom rồi… Erwin x Levi, cặp này cực ngầu và có cảm giác rất cường ~ Mikasa x Eren – tớ cũng ship, vì tớ cực fangirl chị Mikasa (và đương nhiên Mikasa là seme rồi =)) tại Mikasa là nữ chứ Mikasa mà là nam thì tớ đảm bảo Mikasa x Eren mới là cặp hot nhất fandom), và còn nhiều ship nữa lắm, tóm lại các nhân vật tớ đều rất yêu thích nên ship ai với ai tớ cũng ok cả.

Ok, đi vào vấn đề chính của cái tựa. Levi là nhân vật được yêu thích nhất của SnK – anh chàng tuy lùn nhưng ngầu lòi, chỉ xuất hiện vài cảnh đã tất sát các con tim fan gơ mỏng manh. Và có hai sự nhầm lẫn lớn nhất về Levi trên fandom mà tớ muốn đề cập ở đây.

1. Tên

Khi lê lết đọc các bản dịch trên mạng của các fan Việt, điểm thứ nhất tớ cảm thấy khó chịu là: Levi hay Rivaille??? Làm ơn viết cái tên của anh cho đúng giùm một cái. Đành rằng có những bản dịch được ra trước khi người dịch bản English đính chính lại lỗi của mình nên vẫn để Rivaille thì thôi đi, đằng này đến tận bây giờ vẫn còn rất nhiều người gọi anh là Rivaille là tại sao? Đã nhận là fan của anh mà tới cả cái tên cũng gọi sai thì sự tôn trọng với tên anh nằm ở đâu? Không lẽ cứ giữ cái tư tưởng đã sai rồi thì cho nó sai luôn à?

Tên của anh là Levi Ackerman (リヴァイ・アッカーマン /phát âm Rivai Akkāman) vì lỗi của người dịch bản tiếng Anh ban đầu nên tên của anh bị Romanzied thành Rivaille, bởi vì Levi phát âm đúng là Li-vai (theo chuẩn tên tiếng Anh đó, bởi âm e phát âm tiếng anh là ‘i’ còn ‘i’ phát âm tiếng anh là ‘ai’), nhưng người Nhật thường phát âm chữ L thành chữ R (như trường hợp của cái tên Light Yagami trong Death Note đổi thành Raito là bởi trong tiếng Nhật không có âm L, mà người Nhật thường thêm O vào từ tiếng Anh khi kết thúc với phụ âm ‘t’ hoặc ‘d’ khi phát âm nên mới thành Raito, chứ tên đúng là Light), thế nên mới có sự nhầm lẫn từ Levi trở thành Rivaille. Về sau thì người dịch đã nhận lỗi và đính chính rằng tên dịch đúng là Levi. Vậy cho nên, tên anh là Levi chứ không phải Rivaille.

Vài điều có thể bạn chưa biết:

– Tên của Levi được lấy cảm hứng từ một nhân vật trong một phim tài liệu Mỹ tựa là “Jesus Camp”

-Tên của Levi bắt nguồn từ tiếng Do Thái cổ, có nghĩa là “kết nối”

2. Danh xưng

levi_by_skeptec-d6ikma7

Được rồi, cái này tớ thú nhận là tìm hiểu vì mục đích cá nhân một chút. Chẳng là bạn Bee là translator của bộ Adekan. Hôm trước sau khi đăng chương 26 lên Cổng Truyện Dịch, có bạn comment là: “Lúc Shiro gọi hạ sĩ, làm tớ cứ tưởng là gọi m6.” Khi ấy tớ vẫn chưa xem SnK, nhưng cũng đã mang máng biết được m6 là một anh nào đó trong series đình đám SnK, và cũng được gọi là “hạ sĩ”. Về sau mới biết m6 chính là biệt danh mà các fan Việt gọi yêu anh Levi (vì anh cao mét 6 =))))

Và sau khi xem anime, tớ cảm thấy “hạ sĩ” là một chức vụ quá thấp so với Levi. Sao đó có thể là chức vụ của chiến binh mạnh nhất nhân loại được? Rõ ràng là chức của Levi chỉ đứng sau Erwin mà thôi. Thế nên tớ đã tìm hiểu và tìm được câu trả lời thích đáng.

Đây là bảng phân cấp bậc trong đội quân Trinh Sát được trích từ “Shingeki no Kyojin INSIDE KOU”

tumblr_mpic97XcVR1rsax65o1_500

 

Tớ biết là sự nhầm lẫn với danh xưng “hạ sĩ” này của Levi một phần xuất phát từ bản dịch tiếng Anh. Vì bản tiếng Anh ban đầu để là “lance corporal” (dịch ra là “chuẩn hạ sĩ”). Đồng thời, tớ đi tra từ “heichou” thì cũng nhận được phần giải nghĩa là “lance corporal” => thế nên sự nhầm lẫn này cũng là đương nhiên. Tuy nhiên, nếu bạn hiểu biết một chút về cấp bậc trong quân đội thì bạn có còn cho rằng Levi là “hạ sĩ” không?

Để nói cho gần gũi thì ta bắt đầu với cấp bậc trong quân đội nhân dân Việt Nam đi.

Bậc Cấp Lục quân Phòng không-Không quân Hải quân Biên phòng Cảnh sát biển
Vietnam Ground Forces symbol.jpg
Air Force wings.jpg
Anchor Navy.jpg
Vietnam Border Defense Force symbol.jpg
Anchor Marine Police.jpg
Sĩ quan cấp Tướng Đại tướng
Vietnam People's Army General.jpg
Thượng tướng/
Đô đốc
Vietnam People's Army Colonel General.jpg
Vietnam People's Air Force Colonel General.jpg
Vietnam People's Navy Admiral.jpg
Trung tướng/
Phó Đô đốc
Vietnam People's Army Lieutenant General.jpg
Vietnam People's Air Force Lieutenant General.jpg
Vietnam People's Navy Vice Admiral.jpg
Vietnam Border Defense Force Colonel General.jpg
Vietnam Marine Police Lieutenant General.jpg
Thiếu tướng/
Chuẩn Đô đốc
Vietnam People's Army Major General.jpg
Vietnam People's Air Force Major General.jpg
Vietnam People's Navy Rear Admiral.jpg
Vietnam Border Defense Force Major General.jpg
Vietnam Marine Police Major General.jpg
Sĩ quan cấp Tá Đại tá
Vietnam People's Army Senior Colonel.jpg
Vietnam People's Air Force Senior Colonel.jpg
Vietnam People's Navy Commodorel.jpg
Vietnam Border Defense Force Senior Colonel.jpg
Vietnam Marine Police Colonel.jpg
Thượng tá
Vietnam People's Army Colonel.jpg
Vietnam People's Air Force Colonel.jpg
Vietnam People's Navy Senior Commander.jpg
Vietnam Border Defense Force Colonel.jpg
Vietnam Marine Police Senior Colonel.jpg
Trung tá
Vietnam People's Army Lieutenant Colonel.jpg
Vietnam People's Air Force Lieutenant Colonel.jpg
Vietnam People's Navy Commander.jpg
Vietnam Border Defense Force Lieutenant Colonel.jpg
Vietnam Marine Police Lieutenant Colonel.jpg
Thiếu tá
Vietnam People's Army Major.jpg
Vietnam People's Air Force Major.jpg
Vietnam People's Navy Lieutenant Commander.jpg
Vietnam Border Defense Force Major.jpg
Vietnam Marine Police Major.jpg
Sĩ quan cấp Úy Đại úy
Vietnam People's Army Captain.jpg
Vietnam People's Air Force Captain.jpg
Vietnam People's Navy Senior Lieutenant.jpg
Vietnam Border Defense Force Captain.jpg
Vietnam Marine Police Captain.jpg
Thượng úy
Vietnam People's Army Senior Lieutenant.jpg
Vietnam People's Air Force Senior Lieutenant.jpg
Vietnam People's Navy Lieutenant.jpg
Vietnam Border Defense Force Senior Lieutenant.jpg
Vietnam Marine Police Senior Lieutenant.jpg
Trung úy
Vietnam People's Army Lieutenant.jpg
Vietnam People's Air Force Lieutenant.jpg
Vietnam People's Navy SubLieutenant.jpg
Vietnam Border Defense Force Lieutenant.jpg
Vietnam Marine Police Lieutenant.jpg
Thiếu úy
Vietnam People's Army SubLieutenant.jpg
Vietnam People's Air Force SubLieutenant.jpg
Vietnam People's Navy Ensign.jpg
Vietnam Border Defense Force SubLieutenant.jpg
Vietnam Marine Police SubLieutenant.jpg
Học viên Sĩ quan Học viên Sĩ quan
Vietnam People's Army student officer.jpg
Vietnam People's Air Force student officer.jpg
Vietnam People's Navy student officer.jpg
Vietnam Border Defense Force student officer.jpg
Vietnam People's Navy student officer.jpg
Hạ sĩ quan Thượng sĩ
Vietnam People's Army Sergeant major.jpg
Vietnam People's Air Force Sergeant major.jpg
Vietnam People's Navy Sergeant major.png
Vietnam Border Defense Force Sergeant major.jpg
Vietnam Marine Police Sergeant major.jpg
Trung sĩ
Vietnam People's Army Sergeant.jpg
Vietnam People's Air Force Sergeant.jpg
Vietnam People's Navy Sergeant.png
Vietnam Border Defense Force Sergeant.jpg
Vietnam Marine Police Sergeant.jpg
Hạ sĩ
Vietnam People's Army Corporal.jpg
Vietnam People's Air Force Corporal.jpg
Vietnam People's Navy Corporal.png
Vietnam Border Defense Force Corporal.jpg
Vietnam Marine Police Corporal.jpg
Chiến sĩ Binh nhất
Vietnam People's Army First Private.jpg
Vietnam People's Air Force First Private.jpg
Vietnam People's Navy private first class.png
Vietnam Border Defense Force First Private.jpg
Vietnam Marine Police First Private.jpg
Binh nhì
Vietnam People's Army Second Private.jpg
Vietnam People's Air Force Second Private.jpg
Vietnam People's Navy Private second class.png
Vietnam Border Defense Force Second Private.jpg
Vietnam Marine Police Second Private.jpg

Như bạn đã thấy, Hạ sĩ là cấp thấp nhất trong bậc “Hạ sỹ quan” – có thể nói là một chức rất thấp trong quân đội, chỉ hơn binh nhất và binh nhì mà thôi.

Rồi, đó là bên Việt Nam, đây là bên Mỹ:

Ở phần Marines, thì bạn sẽ nhìn thấy “lance corporal” nằm ở cấp E3, chỉ cao hơn cấp E1 và E2 – tóm lại là cũng tương đương với hạ sỹ bên hệ thống cấp bậc quân đội ở Việt Nam

Rồi, nếu không tin quân đội Mỹ thì sang quân đội Nhật nhé:

Có thể thấy luôn là Lance Corporal chỉ cao hơn cấp Private thôi.

Mục đích đưa mấy hình này ra chỉ là muốn nói: Hạ sĩ là một chức rất thấp trong quân đội! Không phải là chức gì cao cấp cool ngầu như nhiều bạn tưởng đâu.

***

(Ngoài lề: Sẵn tiện nói luôn, danh xưng “hạ sĩ” của Kojiro trong Adekan thật ra là do tớ cần một danh xưng để thay thế cho chức vụ của Kojiro. Shiro gọi Kojiro là “Keiji-san” – dịch theo đúng nghĩa đen là “anh cảnh sát”, bản tiếng Anh dịch là “Officer”, bản tiếng Tàu dịch là “Cảnh sát đại nhân”, thế tiếng Việt biết dịch thành thế nào bây giờ??? Hai năm trước lúc mới bắt đầu dịch Adekan tớ cứ băn khoăn mãi nên chọn danh xưng của Kojiro là gì. Chẳng lẽ gọi là “anh cảnh sát”, “anh dân phòng”, “anh công an”??? Thử tưởng tượng thay thế mấy từ đó vào cảnh bên dưới xem, nó chẳng biến thành hài kịch á =))))

 46

Thế là tớ chạy đi tìm hiểu hệ thống cấp bậc của công an nhân dân Việt Nam mình để tìm kiếm chức vụ phù hợp nhất cho Kojiro.

http://vi.wikipedia.org/wiki/Hệ_thống_cấp_bậc_Công_an_Nhân_dân_Việt_Nam

Sau khi tìm xong thì tớ chọn cấp thấp nhất trong bậc sỹ quan cho Kojiro, vì cậu cũng chỉ là một cảnh quan bình thường mà thôi. Từ đó mới quyết định cái danh xưng cho Kojiro là “hạ sĩ”.)

***

Quay trở lại với Levi; tớ đã tìm được một bài viết lập luận rất chắc chắn về cấp bậc đúng của Levi, xin được trích ra ở đây để mọi người được rõ:

Một vài người cho rằng Levi hiện đang là Lance Corporal. Tuy nhiên, với tư cách là một trong những chiến sĩ có năng lực thì việc Levi nắm giữ một chức vụ khá thấp như Lance Coporal là một điều không mấy thoả đáng; mà giả sử như vậy thì những nhân vật như Hanji Zoe sẽ là cấp trên của anh ta. Thực hư chuyện này là sao?

 

Có người giảng giải thế này: do Levi được giữ lại làm việc ở hậu phương nhiều hơn số lần anh được điều động ra ngoài thành nên tước vị Lance Corporal không có gì sửng sốt. Phần khác, nếu xem xét tính cánh và con người của anh chàng này, sẽ không quá khó hiểu để ta nhận ra là anh ta chẳng màng quan tâm đến cấp bậc của bản thân, nói chi đến việc tìm cách để thăng chức. Và cũng có không ít những người cho rằng đây là dụng ý của tác giả, để Levi nắm giữ một chức vụ thấp như Lance Corporal có thể dùng để che đậy một kế hoạch nào đó của quân Trinh Sát.

 

Khoan, hãy đợi đã. Nếu một người được mệnh danh là Quân Đội Một Người (One Man Army) như Levi, có lý nào mọi người lại giam giữ anh ta trong thành, trong khi thế mạnh của chàng trai này là chiến đấu trên tiền tuyến? Và anh chàng đối đáp với Hanji Zoe (Tiểu Đội Trưởng) và Erwin Smith (Đoàn Trưởng) hết sức bình thường. Như vậy, với khả năng giáp chiến cừ khôi cộng với cách hành xử với đội ngũ của anh, tôi thiết nghĩ Levi xứng đáng một danh hiệu cao hơn hẳn Lance Corporal.

 

Vậy, có lẽ nào Isayama Hajime lại thiếu sót trong việc trao tặng một chức vị phù hợp cho Levi? Như ta đã biết, vai vế trong quân ngũ ở các nước, không ít thì nhiều, đều có sự khác biệt. Tác giả Isayama rất có thể đã bám vào các tư liệu về quân đội Châu Âu để quyết định danh hiệu cho các nhân vật của ông. Và tôi thực sự tin rằng ông đã tự mày mò cũng như ngâm cứu rất kĩ vấn đề này.

 

Bản hồ sơ chính thức của Levi:

 

 

兵士長 [heishichou] của Trinh Sát Đoàn

Người được cho là Chiến Sĩ Mạnh Nhất của Loài Người,

được gọi là 「兵長」[“heichou”] bởi các bằng hữu của anh ta.

160cm / 65kg

 

兵長 [heichou] là một cấp bậc cổ xưa được dùng trong Quân Đội trực thuộc Đế Quốc Nhật Bổn, tương đương với Lance Corporal, là cấp bậc thấp nhất cho một hạ sĩ quan.

 

Tuy nhiên, không hề có một nhân vật nào có một thứ hạng thực tế trong bản gốc tiếng Nhật. Thay vào đó, tất cả các nhân vật đều được gọi bằng chính cương vị của họ: Erwin là 団長 [danchou] (trưởng [Trinh Sát] Đoàn), Hanji là 分隊長 [buntaichou] (lãnh đạo của một tiểu đội), etc.

 

Và tương tự, 兵士長 [heishichou] (lãnh đạo của các binh sĩ) không thật sự là một cấp bậc cụ thể. Đúng hơn thì, nó là một chức danh dành cho những nhân vật làm việc trong các tác phẩm dựa trên bối cảnh thời trung cổ theo chủ đề châu Âu, thường được dịch là “Captain” (ví dụ như, trong Dragon Quest VI).

 

Do đó, đây là lí do vì sao các bản dịch chính thức đã đề cập đến Levi như một Captain (Đại Úy) chứ không phải là một Lance Corporal (Hạ Sĩ).

 

Scouting Legion Organizational Chart.

Scouting Legion Organizational Chart.

Nguồn: https://www.facebook.com/notes/artificial-intelligence/đôi-điều-về-nhân-vật-levi/185252258324309

 

=>Nói cách khác, danh xưng đầy đủ của anh là “Heishichou”, nhưng các thành viên trong đội đã đặt biệt danh là “Heichou” cho anh (có thể là do chúng nó lười nên gọi tắt cho nó gọn =)))) *nhưng so ra vẫn đỡ hơn chúng fan Việt dám đặt biệt danh anh là m6 =)))))*) Mà trong tiếng Nhật trùng hợp lại có một từ “heichou” tương ứng với chức “hạ sỹ quan” => Thế nên mới dẫn đến sự lầm lẫn này.

Thật ra theo bản dịch anime mà tớ xem thì gọi anh là “đội trưởng”, và tớ cảm thấy như thế khá ổn.

Tóm lại, mặc dù rất đông các fan Việt gọi anh là  “hạ sĩ”, nhưng anh KHÔNG PHẢI LÀ “HẠ SĨ”! Làm ơn đừng gọi ảnh là “hạ sĩ” nữa, gọi thế chính là bán rẻ cấp bậc của anh m6 cool ngầu lòi của tui!!!

45 comments on “[SnK] Những điều nhầm lẫn về Levi

  1. mimikey94 nói:

    Chà em hy vọng SNK mà dc xb ở VN cũng nên lưu ý những điều này :))

    Levi là nv e thix nhất trong series… Hẳn đa phần mn ai cũng vậy nên có hẳn 1 series riêng o.o ~

    Em cũng bực vụ tên lắm. Đa số fan cũng biết tiếng Nhật nên đọc sao nhiều khi type lun thành vậy :)) tại Nhật có bảng chữ katakana phiên ra tiếng Anh quá bá đạo mà T.T ~ Erwin mà nhiều ng cũng nhầm thành Irwin :((

    Cám ơn những thông tin của s <3

    • beedance07 nói:

      *ôm ôm* ss cũng hi vọng thế.
      Levi được bầu chọn là nhân vật được yêu thích nhất series còn gì =)))) cái này khỏi phải nói rồi.
      Uh, thật vậy ~ ss chỉ hi vọng mọi người gọi đúng tên anh mà thôi…
      *hun gió* không có chi, em iu <3

  2. Rome Mo nói:

    mình cực cực thích OP của SnK anime, cũng cực thích đồ họa seiyuu âm thanh vân vân mây mây, nhưng với mình anime không thể sánh với manga được. Nét vẽ xấu mù trong manga tạo nên một chất rùng rợn riêng chỉ SnK mới có, lối dẫn truyện chồng chéo, gấp đoạn, gối đầu các sự kiện liên tục khiến mạch truyện của SnK cực kì khác biệt. Nhưng lên anime thì các đạo diễn lại xếp nó lại theo một tuần tự quá thường: hận nhà -> gia nhập -> luyện tập -> chiến đấu…v…v đó là chưa kể mấy con titan là một thành công về khoản tạo hình của Hajime-sensei lên anime trông cũng thường nốt, không tạo nên ấn tượng thị giác ghê gớm như lúc đọc truyện. Có những anime mình thích hơn manga gốc như Hoozuki, nhưng riêng SnK thì khác. Mình rất buồn vì có một số bạn chỉ coi mỗi anime rồi chê manga này nọ. Hic, toàn thấy mọi người nói về anime cũng thấy chạnh lòng ghê ;_;

    P/S: bạn Bee coi Hoozuki chưa zậy? Mong bài bình loạn của bạn về S đại nhân ghê :v

    • beedance07 nói:

      Bình thường tớ cũng thiên về manga hơn anime, nhưng do lần này lại xem anime trước nên bị ảnh hưởng bởi cái gọi là “ấn tượng đầu tiên”. Dù sao thì anime SnK thật sự được thực hiện rất tốt. Manga tớ cũng đã đọc và nó có một cái chất rất riêng và rất đậm chất kinh dị, nhưng tớ lại không phải fan gộc của thể loại kinh dị nên có lẽ không appreciate nó được đầy đủ như ấy *gãi má*
      P/s: Đã xem Hoozuki trước SnK, và cực thích. Đang ấp ủ một dự định cosplay Hakutaku vào dịp đi Yaoi convention năm 2015 =)))))) Cũng đang định làm bài đào hint về HozuHaku, nhưng chưa có thời gian ~

  3. =))))))))))))))))))))))))))))))))))
    “Anh công an ơi mời em đi uống trà!”
    Kêu thế chắc họ mời mình đi uống trà thiệt! T.T

  4. koubeo nói:

    hồi đầu em xem SnK chủ yếu vì cái opening :)) (tại thằng cha viết + hát cả Guren no Yumiya lẫn Jiyuu no Tsubasa là người tềnh lâu năm của em :)) )
    cơ mà xem xong thì …. *hóa đá*
    nhưng nói chung là em vẫn thích manga hơn là anime , thấy nó không được … ờm … thích như là lúc đọc manga ó :3

  5. MeggiMed nói:

    Túm cái váy lại Levi không phải dân phòng mà là tổ trưởng dân phòng?

    Cái này tui cũng lục tung lên lúc viết cái Hiddlesworth (bỏ dở) nhà tui ;o; hiểu luôn cái sự thốn của nó khi so sánh hàm của các nước =(((

    • beedance07 nói:

      =)))))))) Ơ sao lại là tổ trưởng dân phòng?? Tui cố đưa anh lên mà cô dìm anh xuống là xao =))))))))))))

      • MeggiMed nói:

        Anh Levi này có hai kiểu trong fandom, một là dim quá độ, hai la tâng lên tận giời (chắc vì nhỏ nên dễ ném?) nên t nghĩ chỉ cần không bị hiểu lầm chứ không cần phải nâng =)))

  6. Anh còn là chủ hãng quần jeans nổi tiếng nhất nhì của thế giới. Lý do: Mặc quần jeans cho thoải mái vận động đánh titan, nhưng vẫn fashionable! =))

  7. antichly nói:

    cũng mới vừa xem nóng xong thích Li vai heichou quá chắc chết mà chuẩn thì phải gọi mét6 nặng 65 cân là Binh trưởng hoặc Binh sĩ trưởng!

  8. Mylodnih nói:

    Cám ơn chị nhe ~ Cái thứ 2 giờ em mới biết ~~~~

  9. jiyongphuong nói:

    Thế đọc là Lê Vi hay Le Vi hay Li Vai? Thông cảm tuôi hông có đọc/xem bộ này, chỉ là thấy nó nổi tiếng nên biết sơ sơ :p

  10. Shichihara nói:

    em còn lạc hậu hơn chị, mới chỉ đọc manga, chưa xem anime cơ TvT *xách mông đi xem anime*

  11. Lee Cherry nói:

    Clq lắm nhưng mà em đang sung sướng ss ợ :((

    Tại vì người em ngưỡng mộ bấy lâu cũng lạc hậu như em :(((((((

    =)))))))))))))

    Em cũng coi anime trước, tại bị con bạn dụ dỗ, nhưng ai ngờ xem xong còn bị nghiện hơn cả nó :V ss ~ giờ em muốn đọc tiếp bằng manga thì phải bắt đầu từ chap nào? Em chả muốn giống KnB đâu, xem cho hết anime rồi lê lết lội 170 chap để coi tiếp cốt truyện vì không đợi được sesson 3.

    Mà tiện thể ss cho em xin cái link dou của Levi x Eren được không *dẹo dẹo* Em tìm trên utube mà toàn dou của Eren x Levi không :V

    Thank yaoi ss nhiều :**

  12. Hạ Vũ nói:

    Hự..hồi nào giờ em mới biết..Cũng thắc mắc là anh Lé ảnh cool ngầu lắm mà, dưới mỗi Erwin mà hạ sĩ nghe sao nó thấp à…:v

    Thân ái, nhờ chị Bee nên mới biết >//< Thiệt là có lỗi quá, gọi anh sai không *ngó chỗ khác* Và giờ thì…gọi ảnh là Đại úy sao chị?

  13. Em vẫn ko thể hiểu nổi, heichou vs Mikasa có quan hệ huyết thống k vậy ạ? Hay tác giả vẫn chưa đề cập rõ ràng?

  14. hynnie764 nói:

    Chị ơi cho em xin tên (nếu dc thì bản mp3 càng tốt) của bài Guren no Yumiya eng ver ballad ở cuối clip trên kia chị đăng ý ạ :”3
    Bài khoảng từ 12:00 đấy ạ
    Nghe thích version đấy nhất :”>

  15. Nâu nói:

    Mình cũng đang dịch fic, rất đau đầu với việc nên để chức của Levi như thế nào. Các bạn viết fic eng mình đọc cũng chỉ có một số mới đi chỉnh Lance Corporal thành Captain *như kiểu Lance Corporal thì nghe có vẻ cool hơn, nhưng thực ra chức vụ lại thấp tè, tuy vậy chả mấy người bỏ công đi tìm hiểu cả*. Jap thì lúc nào cũng chỉ Heichou heichou, nhiều bạn cũng cộp luôn Heichou vào fic. Đang đọc cả đoạn tiếng Anh, tự nhiên khực một phát “Levi heichou”, vô duyên hết sức =v=”

    Cảm ơn bài viết chi tiết của bạn nhé, thực sự rất giúp ích cho mình :D

    Btw, couple nổi nhất đúng là Eren/Levi, nhưng có một cp khác nổi không kém làm mình giật mình ngã ngửa là Mikasa/Annie :))

  16. O.o Tớ vừa mới tình cơ biết đến SnK, còn không biết nó là bộ manga/anime nổi tiếng nữa, cứ thế lao đầu vào đọc/xem thử thì… chết mê luôn! Quả thật phải nói là rất thích bộ này.

    Tớ cũng đang thắc mắc là sao Chiến binh mạnh nhất nhân loại lại chỉ ở cấp bậc Hạ sĩ, mà không phải ở chức vụ cao hơn, thật bất công với Levi a~. Sau khi đọc bài viết “đính chính” này của bạn @Bee *cho phép tớ gọi như vậy nhé!* thì tớ đã hiểu ra a~

    Levi chính là cool ngầu lòi như vậy a! Thật tuyệt!

    Cảm ơn @Bee! <3

  17. ceiceiqtee nói:

    mình đcọ hết mấy chap thỳ cứ hiểu tên đầy đủ ban đầu là ” Levi Rivaille”
    xong cái nghĩ về sau này tác gia 3ms hé lộ là anh mang học ackerman ko ấy chứ

  18. https://www.youtube.com/watch?v=2urG51hfO_M Chị ơi chị rảnh hơm trans hộ em với =)))))))) Em không biết ảnh đang hát cái gì nữa :'(

  19. xem anime , đọc manga khá lâu r mà bây h ms đọc đc bài này của bạn,rất là bổ ích, yêu chủ nhà quá đi mất. Cái vụ tên tuổi này lúc còn lùm xùm tui còn đọc đc ở nhà nào đấy viết là Rivaille ms là tên đúng ms sợ QAQ
    Mà lúc đọc comt có bạn hỏi phải đọc như nào tui buồn cười quá mà đọc nhầm sang Lavi, mà k phải giống Lavi của Dgray-man đâu, tui nghĩ ngay đến nc khoáng la vi cơ :)))))))))))))

  20. “=>Nói cách khác, danh xưng đầy đủ của anh là “Heishichou”, nhưng các thành viên trong đội đã đặt biệt danh là “Heichou” cho anh (có thể là do chúng nó lười nên gọi tắt cho nó gọn =)))) *nhưng so ra vẫn đỡ hơn chúng fan Việt dám đặt biệt danh anh là m6 =)))))*) ” :v :v :v :v
    hôm bữa mình thấy còn có người kêu anh là anh Lệ Vi nữa cơ hay Lệ Vĩ, Lế Vì -v- thiệt sự là muốn dập đầu lạy luôn, mà bạn siêu quá, ngồi tim hết tất tật luôn :v

  21. Nâu nói:

    Reblogged this on books and leathers and commented:
    Thế nên mình rất ghét đứa nào cứ gọi Hạ sĩ Hạ sĩ hay Lance Corporal. Gọi Đội trưởng là an toàn nhất, hoặc Đại Úy nghe cũng có vẻ đúng hơn. Anw, trong bản Eng hai cái đấy cũng đều là Captain mà thôi. Một số thì bệ luôn tiếng Nhật cho an toàn, “Levi Heichou”. Cá nhân mình thì thấy Levi hay Rivaille thì spelling cũng đều hay cả :”>

  22. Mts Sáu Đáng Eo nói:

    etou…Bee thử tìm hiểu về các chức vụ trong quân đội Blu-ray đi ‘ 3 ‘
    nếu như ko nhầm thì bộ SnK lấy bối cảnh ở Blu-ray ó ‘ 3 ‘

  23. etou…Bee thử tìm hiểu thêm về các chức vụ trong quân đội Blu-ray đi *le thằng lười* ‘ 3 ‘
    nếu như mềnh nhớ ko nhầm thì bộ SnK lấy bối cảnh ở Blu-ray ó ‘ 3 ‘

  24. kyoyami198 nói:

    Ôi Levi ngầu lòi của lòng em… /ôm tim/

  25. CosD nói:

    Ss có bản Eng của truyện không ạ? Liệu có thể cho em xin được không ạ?

  26. khú nhac tronh phim sự ra đời của levi tập 1 phút 11 giây 50 tựa nhạc là j v cho in link vs ad

"Nói một lời thôi, người ơi người có nghe không? Nói một lời thôi, người ơi người có nghe không? Người ơi, người nói đi! Em đừng như thế! ~~~"

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s